Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Sait Faik Abasıyanık'ın "Karanfiller ve Domates Suyu" ile "Bir Kaya Parçası Gibi" hikâyelerinin A2 seviyesine uyarlama çalışması
Özet
Dil öğretiminde seviyeye uygun hazırlanmış metinler, öğretimde yararlanılan en temel kaynaklardandır. Bu araştırmanın amacı kültür aktarım amacı da taşıyan dil öğretiminde kullanılmak üzere uyarlama çalışmaları yaparak yardımcı okuma metinleri hazırlamaktır. Bu anlamda özgün metinlere öğretimde daha çok yer verilmesini sağlamak amacıyla Sait Faik Abasıyanık'ın yazdığı "Karanfiller ve Domates Suyu" ile "Bir Kaya Parçası Gibi" adlı eserler A2 düzeyinde uyarlanmıştır. Nitel araştırma yöntemlerinden doküman analizinin kullanıldığı bu çalışmada uyarlama işlemi değiştirim tekniği kullanılarak yapılmıştır. Türkiye Maarif Vakfının hazırladığı Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi Programı incelenmiş olup Yeni Hitit Yabancılar İçin Türkçe Çalışma kitabında belirlenen A2 seviyesine uygun dil bilgisi yapıları esas alınmıştır. Uyarlanmış cümleden sonra parantez içinde yapılan işlemler yazılmıştır. Cümle üzerinde herhangi bir işlem yapılmadıysa "özgün cümle korunmuştur" ibaresine yer verilmiştir. Yapılan çalışma alan uzmanlarına gönderilmiş ve bu doğrultuda metin yeniden düzenlenmiş ardından beş öğrenci ile uygulama çalışması yapılmıştır. Gerçekleştirilen uygulama sonucunda öğrencilerin kelime hazinelerinin gelişiminde ve dili kullanma isteklerinin artması noktasında olumlu dönütler alınmış bu sayede uyarlanmış metinlerin dil öğretiminde kullanılmasının yerinde olacağı sonucuna varılmıştır. Texts prepared in accordance with the level in language teaching are the most basic sources.The aim of this study is to analyze the role of culture in language teaching, which also has the purpose of culture transfer,to prepare supplementary reading texts by making adaptation studies to be used.In this sense, in order to ensure that original texts are given more space in teaching, Sait Faik Abasıyanık's "Karanfiller ve Domates Suyu" and "Bir Kaya Parçası Gibi" Adapted at A2 level.Document analysis, one of the qualitative research methods, was used in this study, the adaptation process was carried out using the substitution technique.The Teaching Turkish as a Foreign Language Program prepared by the Maarif Foundation of Turkey was examined and grammar structures suitable for the A2 level determined in New Hititie Turkish for Foreigners Workbook were taken as basis.Operations in parentheses after the adapted sentence is written.If the sentence has not been modified, "the original sentence has been preserved" The phrase is included. The study was sent to experts in the field and feedback was received.The text was reorganized in the light of the new text, and then a practice study was conducted with five students. As a result of the application, positive feedback was received in terms of the development of students' vocabulary and their desire to use the language, and it was concluded that it would be appropriate to use adapted texts in language teaching.
Bağlantı
https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=G_oJ1rKE4SgJUkomyAKpR0T69Jx-n9Dtly05dAr4Mbbb833f_pbYeEDSEv8lP4r5https://hdl.handle.net/20.500.12428/5151