Kitabü'l - Felahat tercümesi: Giriş - metin - dizin
Künye
Aytaç, A. (2015). Kitabü'l - Felahat tercümesi: Giriş - metin - dizin. Yayımlanmamış doktora tezi, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi, Çanakkale.Özet
Kitabü'l – Felahat, Türkçeye 1590 (hicri 998) yılında Muhammed bin Mustafa bin Lütfullah tarafından tercüme edilmiştir. Eser, İspanyolca ve Fransızcaya da tercüme edilmiştir. Yazma 229 varaktan oluşmaktadır. Alanında Ortaçağda yazılmış en kapsamlı çalışmadır. Yazar tarım, bahçecilik ve hayvancılık konusundaki her türlü bilgiyi derlemiş, daha önce bu alanda eserler vermiş olan bilginlerden de sık sık alıntılar yapmıştır. Aynı zamanda kendi bilgi ve deneyimlerini de eklemiştir. Tez çalışması giriş, metin ve dizin bölümlerinden oluşmaktadır. Giriş bölümünde metnin içeriği, kaynakları, üzerinde yapılmış çalışmalar, genel dil özellikleri hakkında bilgi verilmiştir. Aynı zamanda çalışmada izlenen yöntemler de giriş bölümünde açıklanmıştır. Çalışmanın metin bölümünde Kitabü'l – Felahat'ın çeviri yazısı yapılmıştır. Dizin bölümünde ise, metinde geçen sözcüklerin metnin bağlamına göre anlamları verilmiş ve kökenleri belirtilmiştir. Sözcüklerin geçtiği yerler ve yapılar gösterilerek tam bir gramatikal dizin oluşturulmaya çalışılmıştır. Çalışmanın sonuna ise özel adlar dizini ve Latince bitki adları dizini eklenmiştir. Kitab al–falaha (Book of Agriculture), was translated into Turkish by Muhammad ibn Moustafa in 1590 (998 Hegira era). And, it was published in Spanish and French translations. The manuscript is 229 sheets. Ibn al–Awwam's treatise is the most comprehensive medieval work on agriculture. He compiles all the knowledge of his time concerning agriculture, horticulture and animal husbandry and he often cites his predecessors. And he also added his own experience and knowledge of agriculture. The thesis is composed of introduction, text and index chapters. The inroduction part includes contents of the text, its general characteristics, sources, studies on Kitab al-Falaha and language features. The methods applied at the same time work is described in the introduction. In text chapter, Kitab al– Falaha is transcribed. The index includes the words used in the text and the meanings of words are given with their usages in the text. Besides, the origins of the words are given. The parts and the structures of the words are showed and a complete grammatical index is tried to be constituted. Also a separate name index including proper names and Latin index are added to the end of the study.